Jak znaleźć dobrego transkrybenta? Znalezienie dobrego skryby nie jest tak proste, jak się wydaje. Transkrypcja to bardzo szeroka kategoria usług. Mimo że z roku na rok przybywa profesjonalistów oferujących tego typu usługi, wciąż słyszymy od wielu osób, które żałują współpracy z niedoświadczonym transkrypcjonistą.
Jeśli chodzi o wybór najlepszej osoby do wykonania transkrypcji, należy pamiętać, że cena to nie wszystko. Transkrypcja to niezwykle czasochłonna praca. Jeśli widzimy w Internecie oferty oferujące niezwykle niskie współczynniki transkrypcji, możemy tylko zgadywać, że jakość będzie niższa niż jakiekolwiek oczekiwania. Dla wszystkich zainteresowanych profesjonalną transkrypcją przygotowaliśmy ten artykuł. Postępując zgodnie ze wszystkimi naszymi sugestiami i wskazówkami, z pewnością uda Ci się znaleźć skrybę godnego zaufania, który zrealizuje wszystkie czynności zgodnie z zaplanowanym harmonogramem.
Transkrypcja – jak znaleźć dobrego, profesjonalnego tłumacza?
Aby zostać skrybą, trzeba wyróżnić się szeregiem specyficznych tendencji merytorycznych i osobowościowych. Nie każdy, kto lubi pisać i pisać szybko, może zostać transkrypcjonistą. Pasja do pisania to niezwykle ważna cecha kogoś, kto chce przepisywać teksty w sposób profesjonalny. Warto jednak zauważyć, że to zdecydowanie za mało, aby zostać profesjonalnym transkrypcjonistą. Ważna jest również możliwość szybkiego dotknięcia klawiatury. Wśród osób dokonujących transkrypcji ceniona jest również przynajmniej podstawowa znajomość języka obcego.
Jakie wymagania zawodowe musi spełniać transkrypcjonista?
Osoba dokonująca transkrypcji musi w pierwszej kolejności zobowiązać się do zachowania warunków poufności wszelkich danych, które uzyska w procesie transkrypcji. Znajomość zasad poprawnej polszczyzny jest w tym zawodzie bardzo cenna – szczególnie wszystkich zasad gramatycznych i stylistycznych, zasad organizacji tekstu dla różnych rodzajów pisarstwa i tekstów informacyjnych. Kandydaci na transkrypcjonistów muszą mieć również świadomość, że umiejętność sprawnego i szybkiego korzystania z programów takich jak OpenOffice, Microsoft Office czy LibreOffive jest niezwykle ważna w tej karierze.
Aby móc dokonywać transkrypcji dla klientów, trzeba również dobrze orientować się w aktualnych wydarzeniach politycznych, społecznych, kulturalnych i sportowych. Dzieje się tak dlatego, że czasami nagranie przesłane do transkrypcji jest słabej jakości lub zniekształcone. W takim przypadku wiedza o tym, co się dzieje, może dać osobie wykonującej transkrypcję wyobrażenie o tym, co mogła zrobić osoba, której dotyczy nagranie.
Nazwy, obiekty i instytucje są często błędnie przedstawiane. Wynika to z barier językowych mówcy lub błędnej wymowy nazw obcych. W transkrypcji wszystko musi być zrobione idealnie. Wszelkie błędy rzeczowe lub niewłaściwa wymowa są całkowicie niedopuszczalne. Osoby dokonujące transkrypcji muszą szybko pisać na klawiaturze za pomocą metody ekranu dotykowego. Wszyscy eksperci od transkrypcji podkreślają, że kluczem do sukcesu w tej wymagającej branży jest jak najszybsza transkrypcja przy zachowaniu wszelkich wysokich standardów.
Co musi mieć transkrypcjonista?
Praca transkrypcji polega głównie na transkrypcji wcześniej odsłuchanych nagrań do plików tekstowych. Osoby dokonujące transkrypcji muszą być w 100% skoncentrowane na wykonywaniu swoich obowiązków. Rzetelność, odpowiedzialność i terminowość są niezwykle ważne w tej branży. Gdyby kopista zawiódł klienta kilka razy z rzędu, szybko zdobyty prestiż byłby z pewnością nie do odzyskania. Praca skryby to ciągły stres i walka z czasem – w końcu każdy klient chce otrzymać zamówiony tekst jak najszybciej.
Transkrybent musi bardzo uważnie wysłuchać nagrania i poczuć atmosferę. Następnie wszystkie usłyszane elementy muszą zostać zapisane na papierze zgodnie z życzeniem klienta. Czasami mogą występować klipy o znacznie niższej jakości dźwięku. Osoby dokonujące transkrypcji muszą być ambitne, pracowite i dokładać wszelkich starań, aby wnioskodawcy otrzymywali wysokiej jakości transkrypcje światowej klasy, spełniające wszystkie obowiązujące standardy. Czasami jednak, mimo szczerych intencji i wielu godzin pracy, niektóre fragmenty nagrania pozostają zupełnie nierozpoznawalne. W takim przypadku transkrypcjonista musi powiadomić klienta i oznaczyć lokalizację jako niejednoznaczną. Zdecydowanie odradzamy bawienie się i zgadywanie, co osoba mówiąca na nagraniu może powiedzieć, ponieważ zachowanie w ten sposób może poważnie pogorszyć sytuację.